China Media Group 中央广播电视总台
a Chinese character 汉字
(be) composed of 由······组成
netizen n 网民(internet + citizen)
be amazed by 对······感到惊讶
regard … as 把······看作
enthusiasm n 热情;热忱
look forward to 期待······
dynamic adj [学术词] 充满活力的
Over the 5,000 years of Chinese history, the Chinese dragon used to be a totem (图腾). Gradually, it has evolved intoa Chinese icon (图标) representingthe spirit of the Chinese nation.
在中国5000年的历史中,龙曾是一种图腾。渐渐地,它演变成了一种代表中华民族精神的标志。
evolve into 演变成······
represent v 代表;象征
Legend goes that ... 传说······
magical adj 有魔力的(magic + -al)
rainfall n 下雨(rain + fall)
harvest n 收成
dignity n 尊贵;高贵
ordinary people 普通人
architectural adj 建筑方面的(architecture + -al)
decoration n 装饰
fairy tale 童话(故事)
relate to 与······有关
touch n [熟词生义] 润色;装点
newborn adj 新生的(new + born)
frequently adv 经常(frequent + -ly)
energetic adj精力充沛的(来自energy)
sharp adj 锋利的
defeat v 打败;击败
breathe v [熟词生义] 喷出
negative adj 负面的;消极的
According to reports, longwas first translated to "dragon" in the Travels of Marco Poloin 1299. And in China's Qing Dynasty (1644–1911), Western missionaries (传教士) translated longas "draco," which is Latin for "dragon."
据报道,传世于1299年的《马可·波罗游记》首次将“龙”翻译为“dragon”。在清朝时期(1644–1911),西方传教士将“龙”翻译为“draco”——在拉丁语中是“dragon”的意思。
The debate on whether it was right to translate longinto "dragon" took place at home and abroada decade ago. Some people have stated that "dragon"does not really match the Chinese connotations (内涵) of long, and so may misleadWesterners in their understanding of Chinese culture. Others argued that there is a shortage of expressions for dragon in Western languages as it was an exotic (来自异国的) term itself. As such, it was inevitable (不可避免的) for them to borrow the term dragon to describe such culturally profound (深厚的) symbol as the Chinese dragon.
早在十年前,国内外就对“龙”是否应该译为“dragon”产生过争论。有人说,“dragon”与汉语中“龙”的含义并不相符,这可能会使西方人对中国文化产生误解。另一些人则认为,西方语言中缺少表达“龙”的语言,因为它本身就是一个外来语。因此,他们难免会借用“dragon”这个词来形容中国龙这样具有深厚文化内涵的象征。
at home and abroad 在国内外
mislead v误导(mis- + lead)
No matter whichway longis translated, it is worth noting thatthe Chinese dragon is a positive, dignified (庄严的), auspicious, warm and joyful image, much different from that of the Western dragon.
需要指出的是,无论用哪一种方式翻译,中国龙都应是一个积极、威严、吉祥、温暖、欢乐的形象,与西方的龙有很大的不同。
no matter which / what / when … 不管 / 无论······
it is worth noting that ... 值得指出 / 注意的是······
看到这里,是不是又双叒涨知识了?你还知道哪些叠字,欢迎评论区留言哦~
学后检测
应
用
文
写
作
①
假定你是李华,得知外教Mr. Hall寒假不回国,想邀请他到你家过春节。请给他写一封信,内容包括:
1. 时间;2. 一同过节的家人;3. 活动。
注意:
1. 写作词数应为 80 左右;2. 可以适当增加细节,以使行文连贯。
Dear Mr. Hall,
_______________________________________________________________________________
Yours sincerely,
Li Hua
(2017浙江卷)
参考范文
Dear Mr. Hall,
Yours sincerely,
Li Hua
应
用
文
写
作
②
假定你是学生会主席李华,春节将至,为了向在校留学生展示中国的传统节日春节,你校将举办一场以“我和春节”为主题的摄影作品比赛。请你用英语写一则通知,内容包括:
1. 活动的目的;2. 活动的要求;3. 表达期待。
注意:
1. 写作词数应为 80 左右;2. 请按如下格式在相应位置作答。
Notice
(本篇写作出自维克多英语《新高考英语词汇通关检测》)
参考范文
Notice
解锁更多写作,尽在维克多英语《通关检测》系列。
本文课件仅开放给老师(可下载至电脑)
即下载维词教学系统
1
下载地址
http://bsource.weicistudy.com/pc_download/weici_setup.exe
(复制链接到电脑浏览器即可下载)
2
已经认证过维词教学系统的老师,可以直接使用手机号码或密码登录,还没有认证的老师,需要联系小维认证后才能登录哦。公众号后台,回复关键词 “认证” 可获得认证指南。
3
安装成功后点击【首页】—【双语外刊】即可使用
● 15个最易拼错单词!考场上一定要注意!
● 如何打破“考试焦虑”的怪圈?这个方法要牢记!
● SAD竟是“悲秋综合征”——快来看看你中招了没?
● 解压神器:你捏过气泡膜吗?
● ChatGPT救命!4 岁男孩求医 3 年,17 位专家无解,大模型精准揭示病因
因为公众号平台更改了推送规则,如果不想错过小维的文章,记得读完点一下“在看”,这样每次新文章推送才会第一时间出现在你的订阅列表里。
想要人生没有遗憾,不要忘记点“分享”“点赞”“在看”!!!返回搜狐,查看更多
一只酸奶牛加盟需多少费用及有哪些条件?
HiCar车机版本